A veces hay que matizar las palabras. A veces hay cosas que al traducirse se pierden, ya saben, Lost in Traslation. Por ejemplo la palabra 'iraunkor'.
Iraun significa "duración"
Zure ezkontzak luzaroan iraun dezan
que tu matrimonio perdure
(dezan es un auxiliar subjuntivo)
El sufijo -kor significa "que posee la cualidad de"
haserre=enfado
haserrekor=enfadadizo
daradara=temblor
dardarakor=tembloroso
Por tanto, iraunkor, en el original, si bien puede traducirse como permanente, es más apropiado traducirlo como 'duradera'. Etengabe (literalmente Incesante, continuo, -a, ininterrumpido, -a, sin fin) nos habría dado a todos una alegría tremenda...
Pero que el matiz etimológico-traductor no nos despiste: se trata de una buena noticia, de algo que llevamos mucho tiempo esperando, y que esperamos se convierta de duradero a permanente.
Es el momento de juntarse y empujar todos hacia el mismo lado.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
4 comentarios:
Hoy puede ser un gran día...
...dale una oportunidad, que continua la canción.
Sí, ójala, ójala, ójala...
Desde Madriz muchos esperamos y sentimos lo mismo, todos hacía el mismo lado.
Cruzo los dedos porque todo vaya bien y porque no perdamos nunca el optimismo.Con los pies en el suelo, pero optimistas ;)
Hoy puede que haya sido un día histórico... y dentro de 10 años, cuando hagan "Cuéntame" (que seguro que seguirá en emisión...) lo contarán y pensaremos: yo viví ese día
Publicar un comentario